Zumbulka~bswikisource
Glasanje za administratora
urediPokrenuo sam proceduru glasanja za mene kao admistratora. Volio bih kad bi se izjasnili o mojoj kandidaturi. Pozdrav --Ajdin Kahrović 11:13, 21 jun 2006 (UTC)
Sabloni
urediKako ti se cine ovi do sada postavljeni sabloni? --Elmir[demicx] 16:03, 21 jun 2006 (UTC)
- Super su. Mnogo jednostavnije nego upisivati kategorije. Steta sto ovako nismo uradili na wikicitatu. Sad je vec kasno, previse clanaka za editovanje. Samo nastavi ovako i gledaj sto prije nasa slova da ubacis. Vidim ja nesto mi fali... :)
Toolbar
urediMogu se i na wikicitatu slova postaviti gore samo jos uvijek ima jedan manji problem koji ne mogu da rijesim. Od kako sam prebacio slova gore, standardne naredbe na toolbar (podebljan tekst, kurzivan tekst, potpis, itd.) nisu u funkciji. Ako ipak hoces na wikicitatu da slova prebacis gore, javi se. --Elmir[demicx] 11:42, 10 jul 2006 (UTC)
Zumbulka
urediVidim da si jedina koja zaista brine o poeziji. Šta misliš o jednom prepjevu na istinski bosanski najstarije ljubavne pjesme na svijetu? Nalazi se u Tevratu. Evo je, pa ako ti odgovara prepjevaj ju i postavi među ostale poetske tvorevine:
- 1 1 Najljepša pjesma[1] – Sulejmanova
- ( Ona )
- 2 Poljubi me usnama svojim!
- Jer tvoja milovanja[2] bolja su no
- vino,
- 3 bolja od mirisa tvojih miomirisa.
- Tvoja osoba je jedan miris pročišćeni.
- Zbog tog su djevojke zaljubljene
- u tebe.
- 4 Privuci me k sebi, potrčimo.
- Kralj me uvodi u odaju svoju:
- »Budimo sretni i radosni čarom
- tvojim[3].«
- Slavimo tvoja milovanja više
- nego vino.
- To je s punim pravom što su one
- zaljubljene u tebe.
- 5 Ja sam crna[4], ali sam dražesna,
- kćeri jeruzalemske,
- kao što su šatori tamne dlake,
- kao zavjese raskošne.
- 6 Ne pridajite pažnju ako sam
- tamnoputa,
- ako me je sunce opalilo.
- Moja su me braća naličila:
- stavila me nadzirati vinograde;
- svoj vlastiti vinograd, ja nisam
- sačuvala[5] .
- 7 Ta objasni mi , ti kojeg ljubim,
- gdje ti napasaš, gdje odmor imaš
- u podne,
- da se ne bih doimala pokraj stada
- tvojih drugara onom što juri za momcima.
- 8 »Ako ti to ne znaš, ti , najljepša od
- žena , iziđi na trag stoke
- i napasaj svoje kozice blizu boravišta
- (On)
- 9 Jednoj ždrjebici raskošne kočije,
- ja te uspoređujem, družice moja.
- 10 Dražesni su tvoji obrazi među
- uvojcima,
- tvoj vrat u vijencima.
- 11 Uvojke od zlata smo ti načinili s umetcima od srebra.
- (Ona)
- 12 Odavde gdje kralj je u svojoj branjevini,
- moj nard širi miomiris svoj[6] .
- 13 Moj je dragi za mene jedna vrećica mirhe:
- među mojim dojkama on provodi noć[7] .
- 14 Moj je dragi jedan grozd kane
- u vinogradu Kozjeg izvora[8].
- (On)
- 15 Kako si ti lijepa, družice moja,
- kako si lijepa!
- Tvoje su oči golubice!
- (Ona)
- 16 Kako ti si lijep, moj dragi;
- koliko dražestan!
- Kako je ozelenio naš ležaj!
- 17 Grede naše doma su borovi,
- a naše oplate, smreke.
- 2 1 Ja sam jedan narcis iz Ravnice,
- jedan ljiljan iz doline[9] .
- (On)
- 2 Kao ljiljan među kupinama,
- takva je moja družica među
- djevojkama.
- (Ona)
- 3 Kao jabukovo stablo u sred drveća
- šumskog, takav je moj moj mili
- među mladićima.
- U njegovoj sjeni, po svojoj želji,
- ja sjedam;
- i plod je njegov sladak nepcu mojem.
- 4 On me uvodi u kabare[10],
- ali njegov stijeg iznad mene je Ljubav.
- 5 Okrijepite me kolačima od grožđa;
- poduprite me jabukama:
- jer, ja sam bolesna od ljubavi.
- 6 Njegova ljevica je pod mojom
- a njegova me desnica me steže!
- (On)
- 7 Ja vas zaklinjem, kćeri jeruzalemske,
- gazelama ili srnama poljskim:
- Ne budite, ne budite Ljubavi[11] moje
- prije no što to ona ne poželi.
- (Ona)
- 8 Ja čujem, dragi moj!
- Evo ga: on dolazi! Skačući
- preko visova,
- poskakujući preko brijegova,
- 9 moj dragi je kao gazela
- ili srnino jelenče.
- Evo ga: on se zaustavlja iza
- našeg zida;
- on pogleda kroz okno;
- on vreba kroz rešetke.
- 10 Moj dragi pjHava i kaže meni:
- »Ustaj, ti, družice moja,
- lijepa moja, i otiđimo.
- 11 Jer evo zima prolazi;
- kiša prestaje, ona odlazi.
- 12 Cvijeće se vidi po zemlji;
- doba pjesme stiže;
- i glas se grlice u kraju
- našem čuje.
- 13 Smokvik dozrijHava svoj zeleni plod
- i loze u pupoljcima već mirišu.
- Ustaj, ti, družice moja,
- lijepa moja, i pođi.
- 14 Moja golubice u udubini jedne stijene,
- najskrovitijoj u hridini,
- pokaži mi svoje lice,
- daj da čujem tvoj glas;
- jer, ugodan je tvoj glas,
- i tvoje lice dražesno.«
- 15 »Pohvatajmo lisce,
- male lisice
- koje pustoše po vinogradu,
- dok je još u pupoljcima vinograd
- naš[12]!«
- 16 Moj je dragi moj, i njegova sam ja,
- koji pase među ljiljanima[13],
- 17 odavde nek' dan otpočine
- i nek' sjene pobjegnu,
- vrati se! ti, budi kao,
- dragi moj, gazela ili srnino jelenče,
- na visovima odjelitim[14].
- (Ona)
- 3 1 Na mom krevetu, tokom noći,
- ja tražim onog koga ljubim.
- Ja ga tražim, ali ga ne susrećem.
- 2 Moram se dići i obići grad;
- na ulicama i trgovima,
- tražiti onog koga ljubim.
- Ja ga tražim, ali ga ne susrećem.
- 3 Oni me susreću, stražari koji
- obilaze grad:
- »Vidjeste li onog kojeg ljubim ja«
- 4 Tek što sam ih mimoišla
- kad sretoh onog kojeg ljubim.
- Ja ga hvatam i neću ga pustiti
- dok ga ne uvedem k majci svojoj,
- u odaju one koja me začela:
- 5 » Ja vas zaklinjem, kćeri
- jeruzalemske,
- gazelama ili poljskim srnama:
- ne budite, ne budite Ljubavi[15] moje.
- prije no što sama ne ushtjedne.«
- 6 »Ko je taj koji se uspinje iz pustinje
- kao da je u dimnom stupu
- isparen iz mirhe i *tamjana[16],
- svim prahom iz uvoza«
- 7 Evo njegove nosiljke - one
- Sulejmanove- okružene sa 60
- junaka između junaka Izrailovih,
- 8 svi vični maču,
- upućeni i bojeve,
- svaki sa svojim mačem o svom
- bedru za zakloniti se odnoćnog užasa.
- 9 Kralj Sulejman sebi je načinio jednu
- nosiljku:
- od drveta iz Libana[17]
- 10 on je dao načiniti njene upornjake ;
- od srebra , njen potporanj;
- od zlata, svoje sjedište;
- od purpura[18], njenu unutrašnjost,
- zaljubljeno izrađen od kćeri
- Jeruzalema.
- 11 Iziđite diviti se, kćeri *Siona,
- kralju Sulejmanu,
- s krunom kojom ga ovjenčava
- njegova majku
- na dan njegove svadbe:
- u dan kad je biće njegovo radosno.
- (On)
- 4 1 Kako si ti lijepa, drugo moja!
- Kako si lijepa!
- Tvoje su oči golubice pod velom
- tvojim.
- Tvoja kosa je kao stado koza
- koje se sjuri niz planinu Galaad[19].
- 2 Tvoji su zubi kao stado za striženje
- koje se uspinje iz perionice:
- svi imaju blizanca
- niko ih razlikovati ne može.
- 3 Kao jedna skerletna vrpca tvoje su
- usnice,
- i tvoje jezik[20] ljubak je.
- Kao kriška nara tvoja je
- sljepoočnica
- ispod vela tvoga.
- 4 Kao Kula Davudova tvoj je vrat,
- građen za ratni plijen:
- tisuću je štitova tu obješeno,
- sve vrste oklopa od junaka[21].
- 5 Tvoje su dvije dojke kao
- jelenčeta dva,
- blizanci jedne gazele;
- koji minu između ljiljana.
- 6 Odavde nek' dan otpočine
- i nek' sjene pobjegnu,
- ja ću otići na brdo mirhom posuto
- i na brijeg tamjanom obvijen[22].
- 7 Ti si sva lijepa, družice moja!
- Manjka, nikakvog ti nemaš!
- 8 Sa mnom, iz Libana, o zaručnice,
- sa mnom, iz Libana ti ćeš doći;
- spustićeš se s vrha Amana,
- s vrha Senira i Hermona[23],
- iz skrovišta lavljih i planina gdje
- 9 Ti me izluđuješ, sestro moja, o
- zaručnice,
- ti me izluđuješ već i samo jednim od
- samo jednim od tvojih đerdana.
- 10 Kako su tvoja milovanja lijepa,
- sestro moja, o zaručnice!
- Što su tvoja milovanja bolja
- od vina,
- i miris tvojih miomirisa
- nego svi balzami!
- 11 Tvoje usne liju nektar,
- o zaručnice;
- med i mlijeko su pod tvojim
- jezikom;
- a miris tvoje odjeće
- je kao dah Libana.
- 12 Ti si jedan vrt zakračunan,
- sestro moja, o zaručnice;
- jedan izvor[24] zaključan,
- jedan zdenac zapečačen!
- 13 Tvoji su izdanci raj
- od narova,
- s probranim plodovima;
- kana s nardom[25],
- 14 od narda i šafrana,
- od cimetove kore i cimeta,
- mirhe i aloje[26],
- sa svim najdivnijim mirisima.
- (Ona)
- 15 Ja sam jedan vodoskok iz vrtova,
- jedno vrelo žustrih voda,
- kojima buja Liban!
- 16 Probudi se, Akvilone! Dođi, Otane[27]!
- Učini da zamiriši moj vrt,
- i da njegovi mirisi poteku!
- Da moj dragi dođu u vrt svoj
- i jede plodove probrane!
- (On)
- 5 1 Dođu u moj vrt, sestro moja, o zaručnice;
- ja berem svoju mirhu s mirisom
- ja jedem svoje saće s medom
- ja pijem svoje vino s mlijekom
- (Zbor)
- » Jedite, druzi;
- pijte, opijte se, mili[28]!«
- (Ona)
- 2 Ja spavah, ali ja se budim:
- ja čujem svoga draJedžudž koji kuca!
- »Otvori mi, sestro moja, družice,
- moja golubice, savršena;
- jer, moja je glava puna rose;
- moje kovrdže, kapi noćnih.«
- 3 » Ja sam skinula košulju svoju:
- kako! zar je bijah i odjenula?
- Ja sam oprala noge svoje: kako!
- zar sam ih uprljala[29]«
- 4 Moj dragi pruža ruku kroz otvor[30];
- a, moja se utroba pokreće.
- 5 Ja se dižem otovoriti svom dragom!
- A, s mojih ruku teče mirha,
- i moji prsti od tečne mirhe,
- na jabučicama zasuna[31].
- 6 Ja, ja otvaram dragom svom!
- Ali, moj se dragi okrenuo,
- on je prošao.
- Izvan sebe ja izlazim njegovim
- ja ga tražim ali ga ne nalazim;
- ja ga zovem on mi ne odgovara.
- 7 Oni me susreću, stražari koji obilaze
- gradom;
- oni me udaraju, oni me ranjavaju;
- oni skidaju s mene moj ogrtač[32],
- čuvari bedema.
- 8 Ja vas zaklinjem, kćeri Jeruzalema:
- Susretnete li draJedžudž mog,
- objasnićete li mu
- Da sam bolesna od ljubavi!
- (Zbor)
- 9 Onaj kojeg ti miluješ, što ima više
- no drugi
- o najljepša od žena
- Onaj kojeg ti ljubiš
- što ima više nego
- drugi jedan,
- da nas ti tako zaklinješ
- (Ona)
- 10 Moj je dragi svijetao i ružičast,
- on je naočitiji no deset tisuća.
- 11 Njegova je glava od finoga zlata.
- Njegove kovrdže su od od palme
- grozdaste, crne kao gavran.
- 12 Njegove su oči kao golubice na
- okolo voda,
- pere se u mlijeku,
- slijećući na rub školjke
- vodoskoka.
- 13 Njegovi su obrazi kao cvijetnjak
- mirisni
- koji daje mirise[33].
- Njegove su usne ljiljani
- s kojih mirha teče.
- 14 Njegove su ruke narukvice
- od zlata orešene topazima.
- Njegov je trbuh jedna pločica od
- slonovače pokrivena safirima[34],
- 15 njegove su noge stubovi od
- alabastra osovljeni na soklove
- od finoga zlata.
- Njegovo je lice kao Liban:
- to je biser, kao što su borovi.
- 16 Njegovo nepce je slast sama;
- i svem njegovom biću stremi
- želja.
- Takav je moj dragi, takav je moj
- drug,
- kćeri jeruzalemske!
- (Zbor)
- 6 1 Kamo je otišao dragi tvoj,
- o najljepša od žena?
- Kud se uputio tvoj mili,
- da ga potražimo s tobom?
- (Ona)
- 2 Moj dragi silazi u vrt svoj,
- u cvijetnjake mirišljive,
- za napasti u vrtu
- i brati ljiljane[35].
- 3 Ja sam mojeg draJedžudž, i moj je dragi
- moj,
- on koji napasa među ljiljanima[36].
- (On)
- 4 Ti si lijepa, družice,
- kao Tirsa[37],
- dražesna kao Jeruzalem,
- nevjerojatna kao te stvari znamenite.
- 5 Okreni od mene svoje oči,
- jer me one začaravaju.
- Tvoja kosa je kao stado koza
- koje se sjuri iz Galaada[38].
- 6 Tvoji su zubi kao stado ovaca
- koje se uspinje s pranja:
- sve imaju blizance,
- niko ih iščupati ne može.
- 7 Kao kriška nara
- tvoja je sljepoočnica
- ispod tvoga vela.
- 8 Šezdeset su kraljice,
- a 80 Gospodarice,
- a djevojke su bezbrojne[39].
- 9 Ona je jedinstvena, moja golubica,
- moja savršena.
- Ona je jedina za svoju majku,
- sjajna[40] za onu koja ju rodi.
- Djevojke ju gledaju: one ju vide sretnom;
- kraljice i Gospodarice:
- one pjHavaju svoj hvalospjev:
- 10 »Ko je Ona koja sine kao Zora,
- lijepa kao Luna,
- sjajna poput Sunca,
- divna kao te stvari znamenite«
- 11 U vrt orahov ja silazim
- za diviti se mladicama iz klanca,
- za vidjeti da li trs pupa,
- da li narovi cvatu.
- (Ona)
- 12 prije neg' shvatih, želja posjedne me
- u kočiju kraj princa moga.
- (Zbor)
- 7 1 »Vrati, vrati se, Sulamiko!
- Vrati, vrati se, da te se mi
- nagledamo!«
- (On)
- Kako biste vi promatrale Sulamitku
- Kao u jednom kadrilu!
- 2 Kako su lijepe tvoje noge u sandalama,
- kćeri plemenitaša.
- Obrisi tvojih bokova su
- kao kolutovi,
- djelo ruku majstorskih.
- 3 Tvoj pupak[41] je jedna kupa u polumjesecu:
- nek' miješanja ne uzmanjka.
- Tvoj je trbuh kao hrpa pšenice
- obrubljena ljiljanima.
- 4 Tvoje dvije dojke su kao dva jelenčića,
- blizanci jedne gazele.
- 5 Tvoj je vrat kao kula od slonovače.
- Tvoje su oči kao jezera u Hešbonu,
- uz Pučka vrata .
- Tvoj nos je kao Kula Libanska[42],
- straža pred Damaskom.
- 6 Tvoja glava na tvom tijelu kao
- a njene kovrdže su kao purpur:
- jedan je kralj uvezan njenim
- valovima[43].
- 7 Kako si ti lijepa, i kako si dražesna,
- ljubavi, kćeri prekrasna!
- 8 Tvoj je stas usporediv onom u palme;
- a tvooje dojke, grozdovima.
- 9 Ja kažem: » Moram se popeti na
- da uhvatim njene grane«:
- Da tvoje dojke budu kao grozdovi jednog trsa,
- a miris iz tvoje nosnice
- kao jabuke,
- 10 a tvoje nepce kao vino čuveno
- (Ona)
- idući ravno dragom mom,
- tekući u usne spavaču.
- (Ona)
- 11 Ja sam svojeg draJedžudž i zanos je
- njegov mnome izazvan.
- 12 Dođi, dragi moj; iziđimo u polje;
- provedimo noć u Selu;
- 13 zarana, u vinograde,
- pođimo gledati da li trsje pupa,
- da li se pupoljak otvara,
- da li narovi cvatu.
- Ondje ću ti svoja milovanja podariti.
- 14 Jabuke ljubavi šire svoj miris;
- a u našim ponudama[44] su sve vrste
- plodova probranih:
- novih, starih također, dragi moj, ja ih
- čuvam za tebe.
- 8 1 Što ti nisi uistinu bratom mojim,
- othranjen na prsima moje majke!
- Ja bih te napolju susrela, ja bih te zagrlila:
- a ljudi me međutim prezreli ne bi.
- 2 Ja bih te povela; uvela bih te k svojoj majci.
- Ti bi me uputio;
- ja bih te mirisnim vinom pojila,
- mojim sokom od narova.
- 3 Njegova ljevica pod mojom glavom,
- a desnica me njegova steže!
- (On)
- 4 » Ja vas to zaklinjem, kćeri
- ne budite , ne budite Ljubavi moje
- prije no što sama to ushtjedne.«
- (Zbor)
- 5 » Ko se to uspinje iz pustinje,
- oslonjen o svog draJedžudž«
- (Ona)
- - Pod jabukom ja te budim:
- ondje gdje bijaše zatrudnjela, tebe
- zanijela majka tvoja,
- ondje gdje bi zatrudnjela ona koja te
- 6 stavi mene kao biljeg na srce svoje ,
- kao pečat na svoju ruku.
- Jer:
- Jaka kao Smrt jest Ljubav;
- neumoljiva kao Pakao jest Ljubomora;
- njeni plamenovi su žestoki plamenovi:
- udar groma svetog[45].
- 7 Velike Vode[46] ne bi mogle ugasiti Ljubav
- i Rijeka ga potopila ne bi.
- Kad bi neko dao sve imanje svoje
- kuće u zamjenu za ljubav,
- sigurno bi prezreli njega.
- 8 » Mi imamo jednu sestru. Ona je
- malena:
- ona nema dojke.
- Što ćemo učiniti za našu sestru
- u dan kad se bude govorilo o njoj[47]
- 9 Da ona bijaše jedan bedem,
- mi bismo na njemu sagradili jedno
- krunište od srebra.
- Da ona bijaše jednim vratima,
- mi bismo ih zatvorili jednom daskom
- borovom.«
- 10 - Ja zar sam bedem
- i moje dojke uistinu kule?
- Tad sam ja u njegovim očima
- kao ona koja susreće mir[48].
- (On)
- 11 Sulejman ima jedan vinograd u Bal-Hamonu[49].
- On daje vinograd nadzornicima.
- Svaki ulaže za njegov plod
- tisuću srebrenjaka.
- 12 Moj vinograd je na mom raspolaganju.
- Tisuće su tvoje, Sulejmane, ali 200
- onima koji mu nadgledaju plod[50].
- 13 Ti koji si sjeo u sred vrtova,
- drugovi su pažljivi glasu tvom;
- daj mi čuti:
- (Ona)
- 14 »Pojuri, dragi moj! I budi sličan ti
- gazeli ili lanetu srninu,
- na visovima mirisnim[51].«
- [1]Najljepša pjesma: francuski ekvivalent jednog hebrejskog superlativa, čija forma je bila sačuvana u tradicionalnom naslovu Pjesma nad pjesmama (Cantique des Cantiques, tj. Pjesma pjesama).
- [2]Hebreji su mogli prelaziti iz 3.lica (on) u 2.(ti) kad se obraćaše kome.
- [3]kralj: ova apelacija čini se označava ovdje mladića osobno, kao u 1.12; 7.6. U 3.9, 11 isti izraz apliciran je Sulejmanu, ali to je možda opet jedan način označavanja mladog čovjeka iz poeme - čarom tvojim: mlada djevojka citira jednu riječ svojeg zaljubljenika.
- [4]tj. preplanule kože.
- [5]su me naličila: (obojila u crno, uštavila kožu, istukla ili nagrdila ) - moj vlastiti vinograd nisam sačuvala, tj. sebe nisam sačuvala.
- [6]kralj: vidjeti 1.4 i bilješku - njegova branjevina: kao vrt spomenut u 4.12-14; ovaj termin čini se korištenim u figurativnom smislu i aludira na djevojku samu - nard(smiljka): miomiris izdvojen iz jedne biljke podrijetlom iz sjeverne Indije.
- [7]Tada su žene imale običaj nositi namirisanu vrećicu (mirha) obješenu o vrat.
- [8]Kana je biljka snažnog mirisa koja raste u oazi Kozji izvor na zapadnoj obali Mrtvog mora.
- [9]Identificiranje cvijeća nije potpuno izvjesno (narcis,ljiljan); prema 5.13 ovaj drugi je vjerojatno crven - ravnica je rabvnica šaron, na rubu mediteranske obale.
- [10]U figurativnom smislu to je ovdje mjesto gdje se dvoje zaljubljenih opajaju svojom ljubavlju.
- [11]moje Ljubavi ili onu koju volim.
- [12]Kao u 1.4,8 djevojka ovdje nesumnjivo citira riječi koje je čula. To je možda majka, koja šalje svoje sinove u progon mladića(lisica), kojju optužuje da nanopsi štetu njihovom vinogradu ,tj. njenoj kćeri.
- [13]Koji napasa svoje stado u cvijetnom kraju ;vidjeti 1.7 ; 4.5 - ljiljani vidjeti 2;1 i bilješku.
- [14]Aluzija na dolazak jutra - vrati se ®ti: namjerno dvojan izraz: mlada djevojka odpušta mladića (vrati se, tj. odlazi) ali, dajući mu novi rendez-vous (vrati se u smislu dođi ponovo)-odjeliti visovi-nepoznata destinacija, možda simbolični iskaz.
- [15]Vidjeti 2.7 i bilješku.
- [16]R. 6-11 reproduciraju možda jednu svedbenu poemu kralja Sulejmana; mlada ju djevojka sad aplicira na svog ljubljenog- mirha: vidjeti 1.123 i bilješku.
- [17]nosiljku: nesiguran prijevod - od drveta iz Libana: tj. od cedra (vidjeti bilješku uz Iz 10.34).
- [18]Luksuzni premaz (zagasito crven): ujedno označava i tkaninu iste boje.
- [19]tvoj veo:na dan svadbe nevjesta dolazi pod velom - koze te regije su crne - planina Galaad je na jugu od Jordana.
- [20]Francuski termin je le babillard što znači ćeretalo i sl.
- [21]Ogrlica koju nosi mlada djevojka sastavljena je od zlatnika koji podsjećaju na štitove koji ukrašavaju Kulu Davudovu (Monument nigdje više spomenut).
- [22]Tj. uzvisine koje odišu ovim mirisima ; vidjeti 1.132 i bilješku).
- [23]Planine na sjeveru Palestine.
- [24]Neki hebrejski rukopisi umjesto izvor imaju opetovan prethodni stih.
- [25]Termin preveden s izdanci evocira asonancom riječ koja znači dota(miraz) (vidjeti 1Krlj 9.16), a termin preveden s izbor podsjeća na poklon kojeg zaručnik daje svom budućem puncu (Stva 24.53). Ali ovdje, na protiv, sve je besplatno u daru kojeg ljubavnici čine jedno drugom - kana: vidjeti 1.14 i bilješku - nard: vidjeti 1.12 i bilješku.
- [26]cimetova kora, mirha, aloja (Ps 45.9),safran, cimet: orijentalni vegetalni mirisi.
- [27]Akvilon, Otan: vŠuabvi sa sjevera i juga;oni šire mirise iz "vrta "(vidjeti 1.12 i bilješku).
- [28]Kraj prvog redka se obraća dvoma ljubavnicima. On završava san kojeg je djevojka započela u 3.1.
- [29]R. 2 citira primjedbe koje djevojka čini svom ljubljenom.
- [30]otvor na vratima, da ih otvori.
- [31]Mirha: vidjeti 1.13 i bilješku - jabučice: ručke.
- [32]Misleći da se radi o djevojci ošeg ponašanja.
- [33]stvara: prema starim verzijama; hebrejski nejasan - mirisi ili aromati.
- [34]Topaz: dragulj boje jantara; aluzija na prstenje ili vjerojatnije nokte mladićeve - safiri: dragulji plave boje; aluzija na vene koje se naziru pod kožom.
- [35]vrt i ljiljani, kao u 2.12; 4.12-16 ovdje su simboli mlade djeviojke.
- [36]Vidjeti 2.1 i bilješku.
- [37]Tirsa (UžJahijaje) je bila prijestolnica Izrailovog kraljevstva prije Samarije (vidjeti 1Krlj 15.33; 16.8,23).
- [38]Vidjeti 4.1 i bilješku.
- [39]Evociranje Sulejmanovog harema radi usporedbe s izuzutnom ljepotom djevojke iz poeme.
- [40]Drugi prjevodi čista, blistava ili najdraža.
- [41]R.10 citira hvalospjev koji kraljevske haremske žene upućuju mladoj djevojci.
- [42]Ili iz doline.
- [43]Hebrejski nejasan; prijevod pretpostavljen.
- [44]Sulamitka: Možda feminina od Sulejman. Oba su imena načinjena na korijenu koji znači mir (vidjeti 8;10). Oni koji tako pozivaju mladu djevojku promatraju ju kao kraljicu, neodvojivu od njenog »kralja Sulejmana«(vidjeti bilješku uz 1.4) - kadril: ples .
- [45]Smisao ovako prevedenog hebrejskog termina neizvjestan je, možda je riječ o eufemizmu koji označava ženski spol.
- [46]Hešbon: grad u Transjordaniji gdje su arheolozi otkrili stare rezervoare vode - Kula Libanska: Možda poetsko ime brda Hermon.
- [47]Karmel: vidjeti Bilješku uz Iz 33.9 - purpur: ta boja (crvena ili ljubičasta) vrlo zagasira opisuje odsjaj kose - jedan kralj je ®vidjeti 1.4 i bilješku - ti valovi: slika za označiti duge zatalasane kose mlade djevojke.
- [48]Jabuke ljubavi ili mandragore: ovi plodovi bijahu držani za podsticaje plodnosti (Stv 30.14-16). - naše ponude ili naša vrata .
- [49]Pečat: (vidjeti bilješku uz Izl 28.11) mogao se nositi obješen o vratu. Zaručnica želi ujedno predstaviti ono što je njeno najosobnijesvojem zaručniku i na neki način staviti svoj znak na njega (biljeg) - udar groma svetog ili plamen ALLAHov.
- [50]Ili sve vode Univerzuma.
- [51]Uloga braće bila je braniti svoju sestru (usp.1.6) i bdjeti na njenu svadbu (vidjeti Stv 24.50;34: 2S 13) - r. 8-9 evociraju retrospektivno njihovu namjeru koja se ticala mlade djevojke.
Sa štovanjem, --Tomislav Dretar 14:12, 16 novembar 2006 (UTC)
Vaš korisnički račun će biti preimenovan
urediPozdrav,
Razvojni tim pri Wikimediji uvodi neke nove promjene o tome kako korisnički računi funkcionišu, kao dio našeg stalnog nastojanja da se obezbijede novi i bolji alati za naše korisnike, kao što su među-wiki obavijesti. Ove promjene znače da ćete imati isti korisnički račun na svim projektima. To će nam omogućiti da vam damo nove funkcionalnosti koje će vam pomoći da mijenjate sadržaj i diskutujete bolje, te omogućiti fleksibilnije korisničke dozvole za alate. Jedna od neželjenih pojava ove promjene je da će korisnički računi sada morati biti jedinstveni za svih 900 Wikimedija stranica. Pogledajte ovaj dodatak za više informacija (tekst na engleskom).
Na žalost, vaš korisnički račun je u konfliktu sa drugim korisničkim računom po imenu Zumbulka. Kako bi osigurali da oba korisnika mogu koristiti Wikimedijine stanice u budućnosti, preimenovat ćemo vaš korisnički račun u Zumbulka~bswikisource. Vaš korisnički račun će biti preimenovan u april 2015., zajedno sa brojnim drugim korisničkim računima.
Vaš korisnički račun će raditi kao i prije, te će sve vaše izmjene, koje ste napravili do sada, biti sačuvane, ali ćete morati koristiti novo korisničko ime pri prijavi. Ako vam se novo korisnički ime ne dopada, možete podnijeti zahtjev da vam se korisničko ime ponovo promijeni koristeći ovaj obrazac.
Žao nam je zbog neugodnosti.
Yours,
Keegan Peterzell
Community Liaison, Wikimedia Foundation
19:27, 17 mart 2015 (KSV)
Renamed
urediThis account has been renamed as part of single-user login finalisation. If you own this account you can log in using your previous username and password for more information. If you do not like this account's new name, you can choose your own using this form after logging in: Posebno:GlobalRenameRequest. -- Keegan (WMF) (talk)
04:39, 17 april 2015 (KSV)