Uklonjeni sadržaj Dodani sadržaj
→‎Različitost: nova sekcija
Red 71:
 
Nije mi baš jasno što se [http://bs.wikisource.org/w/index.php?title=Razgovor_sa_korisnikom:Edinwiki&curid=4342&diff=9073&oldid=9071 ovim pitanjem] željelo postići. Svaki dokument je unikatan, a prijepisi su novi dokumenti, svaki sa svojim datumom postavljanja. I tekstovi dok se postavljaju u prijepisima znaju biti ''modernizirani'', pa ni svaka Šišićeva ''Povijest'' nije u svakom izdanju ista u svakom pogledu. -- [[User:Bugoslav|'''<font color="ForestGreen">Bugoslav</font>''']] <sup>[[User talk:Bugoslav|'''<font color="ForestGreen">(razgovor)</font>''']]</sup> 16:51, 30. maja 2012. (CEST)
 
== Različitost ==
 
Glede [http://bs.wikisource.org/w/index.php?title=Razgovor_sa_korisnikom:Edinwiki&diff=prev&oldid=9073 ovoga pitanja] - vidi [http://bs.wikisource.org/w/index.php?title=Razgovor_sa_korisnikom:Edinwiki&diff=prev&oldid=9076 ovaj odgovor.]
 
Glede [http://hr.wikipedia.org/w/index.php?title=Razgovor_sa_suradnikom:Kukac&curid=313732&diff=3401995&oldid=3401991 ovoga dodatka pitanju]
 
Evo sljedeći dodatak odgovoru.
 
I najmanja razlika je zapravo bitna. Evo primjera, [[sr:Хеј, Словени|Hej, Sloveni]] na [[sr:|Vikizvorniku na srpskom jeziku]], [[Hej Slaveni]] na Wikizvoru na bosanskom jeziku (moguće je kako treba doradu). [[hr:Oj Slaveni|Oj Slaveni]] na [[hr:|Wikizvoru na hrvatskom jeziku]]. Svaki tekst pripada nekamo. Svaki se tekst može prevesti. Ima još inačica na [[w:bs:Hej Slaveni|Hej Slaveni]]. Ako za Matoša nije u nekim slučajima potreban prijevod na bosanski jezik, onda se tekst može postaviti u izvorniku, uz napomenu da je tekst prenesen u izvorniku. Postoji i mjesto gdje se mogu postavljati slobodni tekstovi na crnogorskom jeziku ([[oldwikisource:Main Page/Crnogorski|ovdje]]). Ipak, za [[Santa Maria della Salute]] se traži prijevod. Sve je stvar prijevoda, pa se u nekim slučajima prevodi i s hrvatskoga jezika kakav se rabio u nekim povijesnim razdobljima na današnji hrvatski jezični standard. Primjer ne mijenjanja uz napomenu kako se nije osuvremenjivalo su [[hr:Kategorija:Zakoni iz doba NDH|zakona i zakonskih odredbi 1941. – 1945.]]. Primjer unutarjezičnoga prijevoda [[hr:Bašćanska ploča|Bašćanska ploča]]. Te primjer rasprave vezane uz višestruko prevođenje, [[hr:Razgovor:Prisega kralja Zvonimira (Wikizvor)|Razgovor:Prisega kralja Zvonimira (Wikizvor)]].
 
Općenito bi se bilo najbolje držati tekstova za koje postoji velika vjerojatnost kako su pisani bosanskim jezikom, tj. pripadaju onom dijelu bosanskohercegovačke književnosti koji je pisan bosanskim jezikom i za koji se u bosanskoj filologiji, te u teoriji književnosti kako se poučava u Bosni i Hercegovini &ndash; navodi takva pripadnost.<br>
Ništa ne priječi prevođenje, a ako je prijevod istovjetan izvorniku, to znači kako i tu činjenicu treba naznačiti u samom tekstu, zaglavlju, podnožju, kako se dogovori.
 
Ako se neke strane književnosti, ma koliko bile bliske i srodne, poučavaju u školama i u visokoškolskoj naobrazbi u Bosni i Hercegovini, to i dalje nije dovoljan razlog za stvaranje nekakve nove NS ''kaše''. -- [[User:Bugoslav|'''<font color="ForestGreen">Bugoslav</font>''']] <sup>[[User talk:Bugoslav|'''<font color="ForestGreen">(razgovor)</font>''']]</sup> 02:10, 31. maja 2012. (CEST)