[4]Čvrsti luk koji, prema jednoj staroj koncepciji, odjeljuje donje od gornjih voda.
[5]Dajući zvijezdama ime svjetlila, biblijski tekst indicira njihovu esencijalnu funkciju, koja je osvjetljavanje zemlje. Ono se tako suprotstavlja religijama koje diviniziraju zvijezde.
[6]Blagoslov Allahov je shvaćen kao jedna moć koja daje život (30.27, 30; Ejj 1.10; 42,12).
[7]Hrana dana čovjeku ovdje je predstavljena kao isključivo vegetalna od postanka. Poslije potopa, ona će obuhvaćati također i meso.(9.3).
[8]Riječ elementi treba biti shvaćena ovdje u jednom vrlo širokom smislu i označava sve što nebo i zemlja sadržavaju.
[9]Drugi prijevod: sedmog dana on se odmori od svakog djela
[10]Vjerojatno se radi o vodi koju je Allah učinio da izbija na suhu i ne obrađenu zemlju, za učiniti život mogućim.
[11]Čovjek (na hebrejskom âdâm) je stvoren iz tla (na hebrejskom adâmâ). Dah života pokreće prirodni život čovjekov ( Ejj 27.3; Po 20.27).
[12]Ta hebrejska riječ, koja označava jedno neodređeno područje ili zemlju, ima jedan homonim koji znači užJahijaje; posjed, pa otud ideja da je vrt u Edenu "raj".
[13]Pishôn: nepoznata rijeka; Hawila prema 10.29 radi se o jednom području u Arabiji; prema 25.18 o jednom području blizu Egiptu, na jugu Palestine.
[15]Guihôn: nepoznata rijeka, treba ju razlikovati od izvora Guihôn u blizini Jeruzalema ( 1
[16]Tigris i Eufrat su dvije velike rijeke između kojih se prostire Mezopotamija
[17]accordée ,fr.= složna, suglasna, dodijeljena ili sukladna, slična. ovdje može još značiti raznovrsna, skladna, opskrbljena (assortie) ili slična (semblable)
[18]}Dajući jedno ime životinjama, čovjek manifestira svoju superiornost i svoje ALLAHstvo nad njima (vidjeti 1.16, 28).
[20]Ova kratka pjesma izražava na dva načina srodnost čovjeka i žene: prvi putem izraza kost mojih kostiju, meso mojeg mesa (usporediti 2 S 5.1); drugi putem upotrebe rječnika, jer na hebrejskom čovjek se kaže ish ,a žena isha.
[21]Može se također razumjeti: ne jedite (plodova) ni s jednog stabla u vrtu. Na taj drugi način žena razumije riječ, namjerno dvosmislenu, izrečenu od zmije.
[23]ići ćeš na svojem trbuhu: činjenica da puzi, što je prirodno za zmiju, ovdje je predstavljena kao prokletstvo.
[24]Ademu: drugi prijevod čovjeku; ali odsustvo člana pred hebrejskom riječju pokazuje da se ovdje radi o jednom vlastitom imenu.
[25]Trava poljska ili ono što raste u poljima (uključivši i žetvu) suprotno plodovima drveta (2.16). Redci 17-19 opisuju mučno stanje palestrinskog seljaka.
[26]Jedan od nas tj. Allah i njegova nebeska svita (Kr 22.19; Ejj 1.6).
[27]pozna(ženu): hebrejski oblik koji znači imade seksualni odnos (sa ženom).
[28]Hebrejski tekst retka 7 neproziran je i prijevod je nesiguran.
[29]Stare verzije imaju razvijeniji tekst: Kain reče svojem bratu Abelu: » Pođimo u polja «, i, kad su…
[33]To je antički zakon osvete koji je tako formuliran ( usp. redak 24); zatim, zakon odmazde ( vid. Egz. 21.23
[34]Nod: Nepoznata zemlja; na hebrejskom, ima igra riječi između tog imena i adjektiva prevedenog s vagabund u redcima 12 i 14.
[35]pozna: vidjeti 1 i bilješke. Idriz, nepoznati grad
[36]Mehujael i Mehujijael dvije su varijante pisanja istog imena ( Francuski tekst donosi Mehouyael i Mehouyael).
[37]U francuskom tekstu stoji le livret de famille ,to jest jedna lista potomaka. Ta lista uspostavlja svezu između historijui Adema i one Nuhove.
[38]okrijepiti ; na francuskom réconforter . na hebrejskom ima jedna igra riječi između imena Nuh i na naš način prevedenog glagola – za prokleti zemlju (tle), vidjeti 3.17
[39]Sinovi Allahov su vjerojatno bića nadmoćna ljudskim, od kojih su pogani načinili Allahove, ali koje biblijski autor podvrgava Allahu jedinom.
[40]budući predan svojim grješkama: on je samo tijelo: drugi prijevod budući da nije ništa drugo do tijelo
[43]Tradicionalni prijevod arka sačinjava jedna hebrejska riječ koja znači sanduk sposoban ploviti na površini vode; isti hebrejski izraz označava također predmet u koji Mojsije bi stavljen prije no što će ga pustiti niz Nil ( vidjeti Izl 2.3). Nasuprot tome, jedna druga hebrejska riječ se tradicionalno podrazumijHava u arka (savez), svetinja opisana u Izl. 25.10
[87]Samo neka od tih imena su identificirana: Šinear: Mezopotamija; Eleaza, možda Larsa, grad u Donjoj Mezopotamiji; Elam, kraljevstvo smješteno istačno od Babilonije; Tideal: vjerojatno Tudhalija, hititski kralj.
[88]Bera, Birša: ova dva vlastita imena imaju vjerojatno jednu simboličnu vrijednost, jer bi mogli značiti "u zlu", odnosno "u opakosti" .
[90]U redcima 5-8 lokaliteti smješteni između Damaska i juga Negeva, prolazeći Moab. Spomenuti narodi su starinci na tom području. Vidjeti također u Glosaru AMORITI.
[93]Melkisedek bijaše ujedno kralj i svećenik, kao i brojni suvereni na Orijentu.
[94]U SZ, dîm (desetina) bijaše žrtva od poljoprivrede ( u početku) i uzgoja (po tome ). Ova je žrtva ponuđena Allahu, posredovanjem svećenika i *levita. Ovdje, Abram daje dîm od svega što ima.
[107]Na hebrejskom ima jedna igra riječi između imena Ismail (što znači "Allah čuje") i glagola prevedenog s opazio ( ili čuo).
[108]Lahai koji me vidi (hebrejski Lahai Rei) : to je vjerojatno staro ime za taj zdenac, što biblijski autor objašnjava jednom igrom riječi na hebrejskom glagolu koji znači vidjeti (redak 13). Kadeš: lokalitet smješten oko 150 km jugo-zapadno Jeruzalemu; Bered: Još neidentificiran lokalitet, vjerojatno u blizini Kadeša.
[109]Smisao hebrejske riječi prevedene sa Moćni sporran je; prijevod ovdje slijedi interpretaciju danu po starim grčkim I latinskim verzijama.
[110]Na hebrejskom ima igra riječi između imena Ibrahim i izraza koji znači otac jednog mnoštva.
[111]zemlju tvojih seoba (les miogrations, fr.) ili zemlju gdje ti boraviš.
[112]isključen između svojih: taj izraz opisuje isključenje iz plemenske i religiozne zajednice. Isto vrijedi i za susjedne izraze: isključen iz Izraila (Izl 12.15), isključen iz svoje rodbine (Izl 30.33).
[113]Na hebrejskom ima jedna igra riječi između imena Ishak i glagola prevedenog s on se nasmija u retku 17 (usp; 18.12
[114]Za Ismaila: ja te uslišavam : ista igra riječi kao u 16.11
[116]trojicu ljudi: u nastavku izvješća, pitanje je čas o trojici ljudi (redci 16,22), čas o ALLAHU (redci 10, 20, 33), čas o dvojici meleka (19.1). Radi se dakle o ALLAHu praćenom od dvojice meleka, koje je Ibrahim držao običnim putnicima i koje je primio uz gostoljubivu nomadsku uzrečicu.
[118]u vrijeme obnavljanja, to jest u proljeće, ili možda u jesen, doba kiša koje dopuštaju obnavljanje prirode; drugi prijevodi iduće godine, ili u isto doba (iduće godine).
[139]kruha …otpusti ju: drugi prijevod kruha i mješinu vode koje povjeri Hagari, stavljajući ih na njena pleća. On njoj također povjeri dijete i otpusti ju.
[140]pustinja Paranska: pustinja poluotoka Sinajskog, na jugu od Kadeša (vidjeti 16.14 i bilješku).
[142]O tom lokalitetu, vidjeti redak 14 i bilješku. Na hebrejskom ima jedna dvostruka igra riječi u redcima 28-31, jer Ber-Ševa se može prevesti kao Bunari-od-Sedmoro ili Bunari-od-zakletve.
[143]zemlja Filistinaca, t. j. zemlja gdje se Filistinci trebaju kasnije smjestiti ; vidjeti 26.1 i bilješku.
[144]učini zazivanje -: drugi prijevod: Zazva ime ALLAHovo.
[145]Ne zna se gdje se tačno nalazi ta zemlja Morija; stara sirijska verzija govori o zemlji *Amorita, dok jedna židovska tradicija , već predstavljena u 2 Krn 3.1 identificira to podružje s područjem Jeruzalema, naznačenu planinu budući brežuljkom *Siona.
[146]holokaust, hebrejska riječ: Daničičev prijevod govori žrtva ili žrtva paljenica (nap.prev.).
[147]klanjati se ili samo - klanjati: francuski prijevod ima glagol se prosterner što se prevodi s padati ničice, klanjati [pred], nap. prev.
[148]uze…: drugi prijevod on odnese vatru (tj. žeravice u posudi).
[149]Allah će znati vidjeti janje: drugi prijevod Allah će sebi sam priskrbiti janje. Vidjeti redak 14 i bilješku.
[150]ALLAH vidi … Na planini je Allah viđen: drugi prijevod ALLAH će si priskrbiti … Na planini ALLAHovoj biće pribavljeno (vidjeti redak 8. ).
[151]Vrata svojih neprijatelja, tj. upravljački autoritet kod svojih neprijatelja.
[155]Hitit: vidjeti u Glosaru AMORITI. – Na vrata njegovog grada: trg smješten uz gradska vrata bijaše mjesto javnih sastanaka gdje su se ugovarali poslovi i vršila pravda.
[160]Aram-od-dviju-rijeka : često odredište u području Gornje Mezopotamije, smješteno između Eufrata i Tigrisa. Također zove se i ravnica Aram (redci 25.20 ; 28.2).
[164]Vratima neprijatelja svojih: vid. 22.17 i bilješku.
[165]Lahai-Roi: vidjeti 16.14 i bilješku. – Negev: vidjeti 12.9 i bilješku.
[166]prošetati se : nesiguran prijevod jednog hebrejskog glagola koji se samo ovdje pojavljuje. Stara latinska verzija ima mediter (fr., smišljati, misliti, promišljati, razmatrati, etc.
[167]Od svih imena spomenutih u redcima od 1-4 samo je Madian dobro poznato: vidjeti Izl 2.15 i bilješku.
[168]zemlja Kedem označava možda jedno područje južno od Damaska. Drugi prijevod zemlja na Istoku.
[169]pridružen k svojima: izraz izveden iz svojeg korijena činjenice da mrtvac bijaše po običaju ukopan u obiteljsku grobnicu.
[175]čemu sam ja tu: smisao ovog izraza na hebrejskom nije jasan; drugi prijevod -na što?
[176]Na hebrejskom ima igra riječi između imena Ezav i adjektiva prevedenog s rutav.
[177] Na hebrejskom ima igra riječi između imena Jakub i riječi prevedene s peta.Vidjeti također 27.35 i bilješku.
[178]od tog riđeg: od tog umaka (redak 29) boje riđe (sočivo, redak 34) pripremljenog od Jakuba. Na hebrejskom, ima igra riječi između imena Edom (riđ, pridjev) i imena prevedenog s Riđ, Umak.
[179]Pravo provorođenstva impliciralo je pravo na jedan dio privilegiranosti u obiteljskoj baštini (Deuterenomij 21.17) i na jedan posebni očinski blagoslov(vid. pogl. 27).
[180]prva: vidjeti 12.10 – Gerar, Abimeleh: vidjeti poglavlje 20, posebice 20.1 i bilješku. Abimeleh, preciznije, bijaše kralj Gerara (20.2) u zemlji kamo će Filistinci doći kasnije i ondje se nastaniti (usporediti 21.32). Ustvari, Filistinci, podrijetlom s Krete ili Male Azije došli su oko 12. st. Pr.I.Kr. i nastanili se na mediteranskoj obali, u području koje se nalazi između današnje Jaffe i Gaze.
[181]Vidjeti redak 1 i bilješku. Tekst naziva Filistincima žitelje tog područja.
[182]ued (oued, fr.), pustinjska rijeka koja teče u sezoni kiša.
[183]U hebrejskom tekstu od redaka 20-22 ima igra riječi između imena različitih studenaca i korištenih glagola: Ezek (faire echec – spriječiti u postupanju); Sitna – osporavati (redak 21); Rehovot – dati slobodno polje, tj. Dati slobodu djelovanja (redak 22).
[184]i mi smo imali plodova zemaljskih: drugi prijevod: da bismo prosperirali u zemlji.
[198]Ber-Ševa: vidjeti 21.14 i bilješku. Haran: Vidjeti 11.31 i bilješku.
[199]ljestve: tradicionalni prijevod jednog hebrejskog teksta koji prije da označava jedno monumentalno stubište.
[200]stela: jedan uspravljeni kamen koji je simbolizirao prisutnost božanstva. Posipajući ulje odozgo Jakub ju je posvetio i učinio od tog mjesta jedno kultno mjesto.
[208] nježan pogled: drugi prijevod slabašne oči ili ugodne slabašne.
[209]U toj priči (29.31-30.24) o rođenju svakog dječaka ima jedna igra riječi na hebrejskom u imenu djeteta. Ovdje igra riječi smjera na Ruben i glagol preveden s gledao.
[210]Igra riječi između Simeon i opazio (usp. 16.11 i bilješku)
[217]Igra riječi između Ašer i koja sreća, sretnom!
[218]rajčica, u fr. tekstu pomme d'amour što je moguće prevesti, s tommate = rajčica ili mandragora, za koju se u antičko doba vjerovalo da pospješuje plodnost.
[219]Igra riječi između Isakar i moju plaću ( i ja sam te platila).
[220]Igra riječi između Zabulon i priznati moj položaj (rang).
[221]Igra riječi između Jusuf i dodao (i skinuo ) redak 23.
[222]ako sam ja dakle našao milosti u tvojim očima… :rečenica nije završena; može se podrazumijHavati nešto kao: slušaj me ! ili ne odlazi !
[223]plodnu: drugi prijevod crnu (isto u redcima 33, 35, 40 ). U redcima 32-42 detalji koji se odnose na boju dlake u životinja i radnji koje je poduzeo Jakub nisu uvijek jasni, ali opći smisao je bez dvoEjje: tim potezuima Jakub se pokazao lukaviji od svojeg punca koji "mijenjao deset puta moju plaću" (31.7, 41).
[238]Igra riječi između imena Galad (red. 25 ) i … (nedostaje nastavak teksta na francuskom).
[239]Na hebrejskom, ima igra riječi između imena Mispa i glagola prevedenog s da vreba s jedne strane, i s druge strane Mispa i riječi prevedene sa stelu redcima 45, 51, 52.
[240]pod prijetnjom nesreće: drugi prijevod za nanijeti zlo.
[290]tragantova, terpentinska i ladanumove, smola: prijevod triju hebrejskih tehničkih termina čiji precizan smisao nije više poznat. U svakom slučaju radi se o mirišljivom bilju koje se koristilo u Egiptu za medicinsku skrb i balzamiranje mumija. Daničićev prijevod je: mirisno korijenje, tamjan i smirna.
[291]skriti njegovu krv: da ne bi kričao prema Allahu (vidjeti 4.10), tj. da ne traži pravdu.
[292]dvadeset srebrenih sikala: vidjeti u Glosaru NOVAC.
[293]veliki ključar: titula visokog egipatskog funkcionara.
[298]budući se učinila neprepoznatljivom ili budući se dotjerala. Einaim: vjerojatno isti lokalitet kao onaj nazvan Einam u Joz 15.34, smješten u okolici Adulama.
[299]Ona je znala svoje!: drugi prijevod Nek' joj bude što je dobila!
[300]više u pravu: Tamara je imala više razloga no Juda poštovati zakon "levirata" (vidjeti redak 8 i bilješku ).
[303]tvrđa: smisao odgovarajućeg hebrejskog termina je slabo poznat, ali je objašnjen slijedećim riječima: mjestu gdje su zatvarali kraljeve zatvorenike.
[304]zadignuće ti glavu: gesta kojom nadređeni izražava odobravanje oproštenja podređenom ničice položenim pred njim.
[306]vjetar istačnjak: suh i snažan vjetar iz pustinje.
[307]obruč: vjerojatno kraljevski pečat koji je mogao imati oblik prstena (vidjeti Izl. 28.11)
[308]pred njim izvikuje: pred visokim egipatskim dostojanstvenicima su trčali sluge koje su skretale pažnju na dolazak važne osobe. Primjerice: Pažnja! Ili: Na koljena!
[309]Safnat – Paneah: ne zna se precizan smisao tog imena, u kojega ulazi jedan element koji označava život. – One je egipatsko ime grada Heliopolisa blizu Kaira, koje tada nije postojalo, a bijaše slavan taj grad po kultu sunca.
[310]Na hebrejskom, ima igra riječi između imena Manase i glagola prevedenog sa otpisao mi (drugi prijevod: učinio da zaboravim ).
[311]Igra riječi između Efraim i učinio me plodnim.
[314]kao što je Faraon živ: je jedna egipatska formula koja uvodi u prisegu; ona podsjeća na čestu formulu kod Izrailitskih Pegambera kao što je ALLAH živ ); 1
[315]..sada je zatražen . ..: braća vjeruju da je Jusuf mrtav i da "njegova krv jauče prema Allahu" (vidjeti 37.26 i bilješku ).
[316]terpentinske, tragantove i ladanumove smole: vidjeti 37.25 i bilješku.
[319]srebrena plitica Jusufova služila je jednom obliku obožavanja, nazivan "lecanomacie", što se osnivalo na interpretaciji forme uzete po jednoj kapi ulja ostavljenoj u posudi koja sadržava vodu.
[320]moj ALLAH može li izreći ili možeš li ti reći ili zar možeš; Tvoje sluge su ili Mi smo.
[335]Sedamdeset: u retku 26., nalazi se ukupan broj od 66 osoba, što se može objasniti tim što cifra ne ubraja ni Era, ni Onana, umrle u Palestinuu (r. 12), Manaseja, ni Efraima, rođene u Egiptu (r. 20). Pored toga, stara grčka verzija daje u 27. retku jednu sumu od 75 osoba; to dolazi otuda što u retku 20. dodaju se imena petoro potomaka Manaseja i Efraima. Ova posljednja cifra od 75 nalazi se u jednom dijelu tradicije Izl. 1.5 (vidjeti bilješku ) i u Djela Apostolska 7.14.
[336]prethoditi: drugi prijevod: upozoriti ga da on dolazi. Gošen: vidjeti 45.10 i bilješku.
[343]na uzglavlje svojeg kreveta: stara grčka verzija predstavlja jedan tekst prilično različit: oslonjen o kraj svojeg štapa; to je tekst citiran u He. 11.21.
[345] Aluzija na činjenicu da Efraim i Manase biće preci dvaju Izrailskih plemena u istom naslovu kao i Ruben i Simeon, dok nikad neće biti plemena Jusufovog.
[346]Biblija nigdje drugdje ne spominje druge Jusufove sinove.
[347]iz ravnice, tj. iz ravnice Aram: vidjeti 24.10 i bilješku.
[348]Jakub, uzimajući Efraima i Manasea na svoja koljena, izvršavao je u njihovom pogledu ritual adopcije (usvajanja); usporediti 30.3; 48.5 i bilješke.
[349]Jusuf je stavio Manaseja, svog sina prvijenca, desno od Jakuba (vidjeti 13), jer je ovaj po prirodi stvari primao bolji dio blagoslova davanog desnom rukom (usp. 35.18 i bilješkupa Jakubov poret rukom nije bio u skladu s naravi stvari (usp. 17).
[350]Sišem: vidjeti 12.6 i bilješku; to jest grad, u srcu budućih teritorija Efraima i Manasea, gdje će Jusuf biti ukopan (Jos 24.32); ali autor igra također na smisao imena (Sišem: plećka), jer plećka (ili but) jedne životinje bijaše jadan odabrani dio (1Sam 9.24). Ideja je, dakle da je Jakub dao Jusufu jedan privilegirani dio.
[353]pobili ljude: vidjeti 34.25, osakatili bikove- aluzija na neki nepoznati događaj; o toj vrsti sakaćenja vidjeti Jos 11.6, 2S 8.4.
[354]raspršili po Izrailu: Simeonovo pleme, smješteno na jugu Palestine, vrlo je rano nestalo s političke scene asimilirano od moćnijeg susjeda Jude; Levijevo pleme nije nikad imalo vlastite teritorije, već će svećenička uloga, koja se ovdje ne spominjre, biti glavna za cjelinu naroda (Vidjeti Dt 33.8-11)
[355]kojeg će braća slaviti: na hebrejskom ima igra riječi između Juda i slaviti (Vidjeti 29.35 i bilješku).
[356]Skiptar neće izmaknuti Judi: aluzija na činjenicu da su Davud i njegovi nasljednici potekli iz Judinog plemena.
[357]vino i mlijeko, to jest vinogradi i stoka, Bogatstvo su Judinog plemena.
[358]Važan grad u Feniciji na mediteranskoj obali.
[359]Na hebrejskom ima igra riječi između imena Dan i glagola prevedenog sa suditi (usp. 30.6 i bilješku ).
[360]Redak 17 možda pravi aluziju na ulogu čuvara granica koja pripada najsjevernijem plemenu u Izrailu.
[362]Na hebrejskom ima igra riječi između Gad i riječi prevedenih s trupa i napadne.
[363]Ašer (znači sretni, vidjeti 30.13 i bilješku) Podsjeća na blagostanje jednog plemena smještenog u plodnom pribrežnom području sjeverno od karmela.
[364]Pleme Neftali je bilo smješteno u šumovitom području u podnožju Libana što je dopuštalo jednu usporedbu s košutom.
[365]Drugi prijevod: Jusuf je krošnja jednog plodnog stabla, krošnja plodnog stabla pokraj izvora; njegove se grane dižu iznad zida.
[366]Redci 24-25 daju Allahu različite titule podcrtavajući njegovu moć (Nesavladivi, Svemoćni), njegov autoritet (Pastir ili Pastor, kraljevska titula) ili još njegovu bliskodt (El, tvoj otac).